Vulpea si strugurii - Fabula de La Fontaine in franceza/romana

Asa cum poate v-am obisnuit deja, va redau in acest articol una din fabulele celebre ale lui La Fontaine, "Vulpea si strugurii" (  LE RENARD ET LES RAISINS), atat in limba romana, cat  si in versiunea originala, in franceza. In acelasi fel cum (xenofobii) francezii nu au cum sa il deguste pe Grigore Alexandrescu sau Ion Creanga in "pretentioasa" lor limba, la fel, nici noi avem cum a ne bucura indeajuns de mult de deliciul acestei fabule decat citind-o in limba franceza. Lectura placuta! / Bonne lecture!

 LE RENARD ET LES RAISINS

Certain Renard gascon, d'autres disent normand,
Mourant presque de faim, vit au haut  d'une treille
          Des raisins mûrs apparemment,
          Et couverts d'une peau vermeille.
Le Galand en eut fait volontiers un repas ;
     Mais comme il n'y pouvait point atteindre :
Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats(3).
          Fit-il pas mieux que de se plaindre?

Vulpea si strugurii

O vulpe gascona, altii zic ca normanda,
Aproape moarta de foame, statea privind cu jind
Spre strugurii asezati sus, pe un spalier,
Atat de ademenitori,
Acoperiti cu o pielita asa de roscata.
Cumatra s-a gandit putin,
Si pentru ca nu putea ajunge la ei, si-a zis:
Prea verzi sunt poamele, bune numai pentru novici,
Asa ca ce rost ar avea sa ma plang ca pot ajunge la ele?


Articole din acelasi domeniu in blogul “Povesti pentru copii”:

Broasca si boul - Fabula de La Fontaine in romana/franceza

Corbul si vulpea , fabula de La Fontaine

Vulpea si strugurii - Fabula de Esop

Comentarii